zina je le crois aussi ,vraiment crois moi j'ai trouvé pire des fautes enseignés au élèves,j'ai été meme obligé de chercher la profs qui enseigne ses eleves pour la prévenir des fautes qu'elle a enseigner au eleves!!! c grave
le s comme a dit flower c'est pour abreger les noms,les personne ou animaux dans des phrase qui contienne généralement 'of' et aussi pour éviter la répétitions d'adjective pour que sa sonne mieux dans la prononciation je te donne un exemple
the success of the company or the company's success
the name of this girl is zina / the girl's name is zina = nom + le s
pour la répétition:
This isn't my book. It's my brother's la on a éviter la répétition de book au
lieu de dire it is my brother book
mais avant il faut comprendre le sens de of dans la phrase ou la phrase elle meme
Life is great in Australia, people are friendly and smily, gardens everywhere.
Now it is the start of spring really nice weather. You are welcome anytime
how's life today girls?
(comment ça va aujourd'hui les filles?)
today, we'll be talking anatomy 🤣 the expression I want you to learn is "Break a leg"
(Aujourd'hui, nous allons parler anatomie, l'expression que je voudrais que vous appreniez : casse toi une jambe (traduction littérale)
this one is used to wish somebody good luck
(elle est utilisée pour souhaiter bonne chance à quelqu'un)
A: I'm having an important test today (je passe un test important aujourd'hui)
B: Break a leg (bonne chance)
Nadia, hereafter the origin for better understanding:
"Break a leg" is sourced in superstition. It is a wish of good luck, but the words wish just the opposite.
It was once common for people to believe in Sprites. Sprites are actually spirits or ghosts that were believed to enjoy wreaking havoc and causing trouble.
If the Sprites heard you ask for something, they were reputed to try to make the opposite happen. Telling someone to "break a leg" is an attempt to outsmart the Sprites and in fact make something good happen. Sort of a medieval reverse psychology.
the expression is informal, the formal one being: Good Luck 😊
hello sherryfa , I like so much this expression, when I say it I imagine it
🤣
the word of the day:
Hope :noun / verb
NOUN:
1.the feeling that what is wanted can be had or that events will turn out for the best: to give up hope.
2.a particular instance of this feeling: the hope of winning.
3.grounds for this feeling in a particular instance: There is little or no hope of his recovery.
4.a person or thing in which expectations are centered: The medicine was her last hope.
5.something that is hoped for: Her forgiveness is my constant hope.
VERB: (used with object):
6.to look forward to with desire and reasonable confidence.
7.to believe, desire, or trust: I hope that my work will be satisfactory.
hello sherryfa , I like so much this expression, when I say it I imagine it
🤣
the word of the day:
Hope :noun / verb
NOUN:
1.the feeling that what is wanted can be had or that events will turn out for the best: to give up hope.
2.a particular instance of this feeling: the hope of winning.
3.grounds for this feeling in a particular instance: There is little or no hope of his recovery.
4.a person or thing in which expectations are centered: The medicine was her last hope.
5.something that is hoped for: Her forgiveness is my constant hope.
VERB: (used with object):
6.to look forward to with desire and reasonable confidence.
7.to believe, desire, or trust: I hope that my work will be satisfactory.
it's a pity, I had a great book with a large list of american idioms, it contained conversations and exercises along with the audio course… I lent it to someone who was learning English but forgot who the person was (poor memory) and the person didn't give it back 😢