
Positive · 10 octobre 2014 à 12:26
Hier une amie m’a appelé pour déposer un dossier pour postuler pour le poste d’interprète mais voilà le problème qui se pose, c’est vrai que je vous ai raconté que j’étais dans une entreprise dans laquelle ça s’est pas bien passée mais je vous pas raconté qu’après ça j’ai étais dans une autre entremprise de journal et ça se passait bien mais le problème j’ai un peu honte de le dire c’est vrai qu’on m’a donné à traduire les articles de l’arabe au français mais comme moi j’ai un diplôme de master en français mais pas en traduction de plus traduire de l’arabe classique en français ça m’a paru difficile et on m’a dit on ne peut pas publier l’article tel que je l’ai traduit car pour eux c’était pas un très bon français dans lequel j’ai traduit donc après j’ai discuté avec mes parents et ils m’ont dit que j’ai un niveau faible et que je devrais arréter, je vous raconte celà car je ne veux pas faire la même chose dans ce travail et l’idée m’est venue de m’entrainer un peu à la maison en traduisant des livres et c’est à ce sujet que j’ai besoin de votre aide, j’aimerais posté sur ce site les traductions que j’ai faites du livre et vous vous me dites juste si c’est un bon français où pas, je veux dire si en le lisant ça ne se voit pas que c’est une traduction, voilà j’attends de voir votre avis à ce sujet et merci d’avance pour votre réponse.