forum Binatna

La première traduction

Positive 22 réponses 1.5k vues
Positive
Auteure
L’université El Amir Abdel Kader des sciences islamiques est heureuse d’arriver à atteindre des objectifs pour les quels elle a été constituée. Parmi lesquels : Mettre en avant le patrimoine national dans sa vaste signification et faire connaître ses savants anciens et récents.
Et après que la treizième promotion en grande quantité a eu l’honneur de porter le nom de « Chikh Abdel Hamid Iben Badisse (Juin 2000) et la quatorzième promotion en grande quantité qui a eu l’honneur de porter le nom de « Chikh Amed Hammani » Dieu ait son ame qui est l’un des savants algériens contemporains de ceux qui ont élevé l’Algérie en tant que nation, peuple, civilisation et valeurs dans sa tète depuis tout jeune, et en étant étudiant à «Zitouna », en étant professeur à l’institut « Abdel Hamid Iben Badisse et en prison () , les jours de la bénie révolution de libération et aussi à l’université d’Alger et Constantine après avoir récupéré la présidence nationale et était membre de la commission centrale du partie du front de libération nationale et président de la haute assemblé islamique et il était conférencier ici et là-bas….
Positive
Alors que pensez vous de cette traduction ça se voit que c’est une traduction ou pas, est-ce que j’ai bien traduit, je rappelle que j’ai fait cela pour m’entainer pour postuler pour un poste d’interprète et merci d’avance pour votre réponse.
darine
Bonjour Positive

Si ton texte à traduire correspond au contenu traduit (pas besoin de traduire mot à mot), je te répondrai c’est bien juste à corriger quelques fautes d’inattention peut être
emraude
Positive ta traduction est très bien, si tu peux, postes nous le texte en langue arabe pour comparer.

En termes d’amélioration, les phrases sont trop longues. Il faut mettre des points.

"est heureuse d’arriver à atteindre " c’est pas très jolie. Peut être mettre, retirer le "d’arriver".

En gros il faut simplifier les choses. Bravo 😊


Chiflora
je pense que c’est une première traduction et qu’il faut un peu de travail là dessus !


Positive
Merci pour vos conseils, voici une deuxième traduction et dites moi ce que vous en penser en ce qui concerne la version arabe j’ai pas de lettres arabes sur mon ordi mais je vais essayer de poster tout à l’heure avec les lettres françaises si ça vous dérange pas voilà la deuxième traduction et merci d’avance pour votre réponse:

L’université El Amir Abdel Kader des sciences islamiques est heureuse d’atteindre des objectifs pour lesquels elle a été constituée.

Parmi lesquels : Mettre en avant le patrimoine national dans sa vaste signification et faire connaître ses savants anciens et récents.

La treizième promotion vendue en gros a porté le nom « Chikh Abdel Hamid Iben Badisse (Juin 2000) et la quatorzième promotion vendu aussi en gros ( Juin2001)a porté le nom de « Chikh Amed Hammani » Dieu ait son âme.

Celui-ci est l’un des savants contemporains de ceux qui ont élevé l’Algérie en tant que nation, peuple, civilisation et valeurs dans sa tète depuis le plus jeune âge.

Aussi en tant qu’étudiant à « Zitouna », professeur à l’institut « Abdel Hamid Iben Badisse » et dans la prison « ? »,et les jours de la révolution bénie de libération, à l’université d’Alger et Constantine après avoir récupéré la présidence nationale.

Il était aussi membre de la commission centrale du partie du front de libération nationale et président de la haute assemblé islamique et est conférencier ici et là-bas….
samraa81
Salam positive c’est quoi une promotion vendue en gros?
tiziri
posite l article parle d un congrè de l universitè islamique en presence des promos 2001 et 2000 c sa?
Chiflora
en lettres françaises ça sera difficile franchement sinon ya une astuce , va sur google et tape clavier arabe , une fois sur le site tu peut écrire ton passage et faire copier coller sur le fofo !

bon courage !
Positive
Salut, en arabe c’est écrit: èdouf3a 13wa 14 bièljèmle et je me suis dis bèljèmle c’est en gros c’est des livres vendues en grandes quantité mais pour faire cours j’ai dit en gros.
Positive
Oui c’est une bonne idée chiflora je vais le faire et merci.
samraa81
mais j’ai cru que tu parlais d’etudiant diplomé en parlant de promotion. quand on parle de promotion qui porte le nom d’un illustre savant ou autre personnage connu en general c’est cela, c’est eddouf3a 13 14 c’est es etudiant diplomé constituant les promotion 13 et 14.






samraa81
Salam positive,


je me permet de te donner en toute sincerité mes remarques car on sens que tu fais des efforts pour avancer et je salue cela bien que c claire que tu dois travailler encore pour t’améliorer.


- dans le premier texte, tu as fais un paragraphe ou tu dis bcp de choses et le manque de ponctuation est flagrant, aucun point dans le deuxième paragrahe alors qu’il y a plusieurs idées.


- evite la traduction mot par mot des fois ca donne des choses catastrophique surtout le "grande quantitéé en parlant d’etudiant comme si c’est des choses.


- Zitouna est un nom propre on met pas les nom propre entre guillumets, on met enctre guillumet soit des mot qui n’existe pas dans la langue soit des mot qu’on dit de façon ironique (il y a d’autres cas ) et ici c pas le cas tu peux à la rigueur mettre l’italique pour differencier.


- dans ta deuxième traduction: le 1ere et la 2eme phrase sont liée dans le ssens mais tu les as separé. la deuxième phrase prise toutes suele est incomprehensible il vaut mieux metter les ":" à la finc de la prmiere pour exprmier que la deuxième c sa suite.


- que veux tu dire par : recuperer la presidence nationale? (en arabe en generale en dis "essiyada al wataniyya" mais c pour parler de l’independence mais pas de presidence).


- quand tu dis "Il était aussi membre de la commission centrale du partie du front de libération nationale et président de la haute assemblé islamique et est conférencier ici et là-bas….
" tu parle de qui ? si c du Chikh Amed Hammani » Dieu ait son âme il faut utilsier le passé au lieu du present. --> et etait conferencier .

enfin tu as dis dans un autre post que tu n’a pas lu bcp de livre et bien il faut t y mettre crois moi la lecture va te pousser à t’ameliorer. n’emepche que je redis que je salut te perseverence. bon courage à toi.

ps: désolée d’avoir enchané deux messages successifs (j’ai attendu un peu).
Positive
يسعد جامعة الأمير عبد القادرللعلوم الإسلاميةأن تسعى إلى تحقيق جملة من الأهداف التي أنشئت من أجلها.
منها:بعث التراث الوطني بمعناه الواسع،والتعريف بأعلامه والحديث،ونشره للقراء.
وبعد أن تشرفت الدفعةالثالثة عشر (جوان2000بحمل إسم "الشيخ عبدالحميد بن باديس"،والدفعة الرابعة عشر(جوان2001)بحمل إسم "انتفاضة الأقصى هاهي الدفعة الخامس عشر تشرف بإسم "الشيخ أحمد حماني رحمه الله

Voilà j’ai mis un petit extrait en arabe je continurais tout à l’heure, juste pour dire c’est vrai je vais me faire lincher mais c’est pas bljèmle mais bihamle c’est à dire tout simplement qui porte le nom, je dois porter des lunettes c’est pas normal et merci encore pour vos conseils.
Positive
La suite de l’extrait en arabe;

وهوواحدمن أعلام الجزائرالمعاصرين الذين حملوا الجزائروطنا،وأمة،وحضارة،وقيمافي عقله ووجدانه مندنعومة أظافره حملهاوهوطالب بالزيتونة وهو أستاذبمعهدعبد الحميد بن باديس وبسجن لامبيز أيام الثورةالتحريرية المباركة،وبجامعة الجزائرووقسنطينة بعدإسترجاع السيادةالوطنية وهو عضوفي اللجنة المركزية لحزب حبهة التحرير الوطني وررئيس للمجلس الإسلامي الأعلى،وهومحاضرهنا وهناك…الخ
Chiflora
Bonsoir positive ,

Voilà ce que je pense de ta traduction :

la première phrase est bien faite sauf que l'université n'a pas encore réalisé ses objectifs mais elle aspire à le faire ,

ta phrase ' dans sa vaste signification ' n'est qu'une traduction littérale , et tu aurais dû traduire le sens ;

J'arrive pas à comprendre ta phrase : en grand quantité ( dans le texte source la phrase n'existe pas ) ;

le patrimoine national ne se limite pas seulement aux savants je prèfére que t'utilise le mot (symbole ) ;

pour la première phrase je propose :

L'université des Sciences Islamiques ' EL EMIR ABDELKADER 'aspire avec enthousiasme à mettre en oeuvre les objectifs pour lesquels elle a été créé à savoir : …….

quant au deuxième paragraphe , je pense qu'il te faut juste un peu de concentration pour bien le traduire et je propose :

Après la treiziième promotion du juin 2000 qui a eu l'honneur de porter le nom du Cheikh ''Abdel Hamid Ben Badis '' , et la quatorzième qui , elle , a été baptisé ' le soulèvement d'Al -Aqsa ' , voilà la quinzième promotion qui a mérité le nom du Cheikh ' Ahmed Hamani ' que Dieu l'accueil dans son vaste paradis ………………….

Bon courage ,
Positive
Merci Chiflora pour ta traduction et en ce concerne "en grande quatité" c’est vrai ça n’existe pas car j’ai mal lu un mot en arabe qui voulait dire qui porte le nom et moi j’ai compris en grande quantité.
lyndatoutcourt
ta traduction a l’air tres bien mais pour en juger nous devant toujours se refer au teste source, voila pourquoi tu devrais peut etre poster le teste traduit et nous en jugerons tu ne crois pas?
Positive
merci lynda pour ton com;J’ai mis le texte que j’ai traduis il est en haut c’est le poste même et j’ai mis un autre dans l’un des commentaires et le texte source en arabe tu le trouveras aussi dans les commentaires le truc est que on mettant ma traduction j’ai oublié une phrase que ce soit dans le texte premier ou le deuxième.
Princesse_Kabyle
Bonsoir

Je suis dans le milieu de l'interpretariat,mais pas en arabe.

Il y'a quelques fautes de syntaxe dans tes Ecrits.
Même si je n'ai pas le texte source je pense pouvoir comprendre ce que tu essaies de retranscrire.

Je reviens ce soir pour t'aider à reformuler ces phrases.
La syntaxe est tres importante en Francais.
On ne peut pas commencer une phrase avec l'expression "Parmi lesquels ",cette expression n'introduit pas,elle fait suite à une explication .

À ce soir incha'ALLAH.
Positive
Merci princesse kabyle pour ton aide,voici le texte source:



يسعد جامعة الأمير عبد القادرللعلوم الإسلاميةأن تسعى إلى تحقيق جملة من الأهداف التي أنشئت من أجلها.

منها:بعث التراث الوطني بمعناه الواسع،والتعريف بأعلامه والحديث،ونشره للقراء.

وبعد أن تشرفت الدفعةالثالثة عشر (جوان2000بحمل إسم "الشيخ عبدالحميد بن باديس"،والدفعة الرابعة عشر(جوان2001)بحمل إسم "انتفاضة الأقصى هاهي الدفعة الخامس عشر تشرف بإسم "الشيخ أحمد حماني رحمه الله


وهوواحدمن أعلام الجزائرالمعاصرين الذين حملوا الجزائروطنا،وأمة،وحضارة،وقيمافي عقله ووجدانه مندنعومة أظافره حملهاوهوطالب بالزيتونة وهو أستاذبمعهدعبد الحميد بن باديس وبسجن لامبيز أيام الثورةالتحريرية المباركة،وبجامعة الجزائرووقسنطينة بعدإسترجاع السيادةالوطنية وهو عضوفي اللجنة المركزية لحزب حبهة التحرير الوطني وررئيس للمجلس الإسلامي الأعلى،وهومحاضرهنا وهناك…الخ

tiziri
positive ce que je te conseille c de lire des romans qui sont dans les deux langue pour pouvoir bien metrisè les jeux de mot lors d une traducition on utulise le mot a mot dans le cas d une documentation officiale c a dire un papier qu on traduit mais pas dans un texte ou un article ou meme un livre
Positive
J’ai oublié de dire merci à vous de m’avoir conseillé de lire d’avantage, en ce moment je suis entrain de lire le roman "Le rouge et le noir" de "Stendhal", j’ai commencé à le lire aujourd’hui je suis qu’au 8ème chapitre , j’espère le terminer à la fin de cette semaine pour attaquer "Gérminal" , je crois que je commence à prendre gout à la lecture.

Répondre à cette discussion

Rejoignez la conversation
Créez votre compte gratuit pour participer aux discussions.
Créer mon compte Se connecter
← Retour au forum Binatna
Voir toutes les discussions de cette rubrique
Règles du forum
Restez bienveillante et respectueuse
Pas d'insultes ni de harcèlement
Pas de publicité ni de spam
Protégez votre vie privée
Lire la charte complète →