forum Culture

Les perles de la langue Arabe

MANAM 11 réponses 1.2k vues
MANAM
Auteure
L'UNESCO a feté le 18 Decembre la première journée mondiale de la langue arabe et à ce titre je partage avec vous quelques merveilles de cette très belle langue traduites en français,ceci dit tous les traducteurs s'accordent à dire que la poésie arabe est très difficile à traduire de par la force de chque mot qui la compse surtout la poèsie antéislamiques,abbassides :
Imrouou el Kays un grand guerrier courageux mais également un coureur de jupon notoire à l'époque de la jahiliya:
Quand ceux de la tribu ont crié : »Qui sera le preux qui nous gardera du malheur ? « j'ai compris qu'il ne pouvait s'agir que de moi et , sans hésiter, je me suis éxécuté.
De mon fouet j'ai frappé ma chamelle pour lui faire presser le pas, à l'heurernoù flottent les mirages du soir, sur une terre de cailloux et de pierres incandescentes.
Elles s'est pavanée comme une esclave dansant devant une assemblée etrnarborant, devant son maître , la traîne d'une longue robe blanche.
Je ne reste pas confiné sur la hauteur, craignant un ennemi ou la visite d'un hote, et quand ceux de ma tribu ont besoin de moi, je vole à leur secours.
Si tu me cherches dans les assemblées de sages, tu m'y trouveras ; et si c'est dans les tavernes, là aussi je serai.
De toute la tribu réunie pour calmer ses sujets de gloire, c'est moi qui atteins le plus haut degré de noblesse.
Devant de nobles commensaux dont les visages avaient l'éclat des astres, arrivait, au soir, une chanteuse musicienne couverte d'un manteau ou d'une robe couleur safran.
Traduction Jean Jacques scmidtrn
tissou
merci pour le partage j'aimerai bien apprendre l'arabe
Selecto23
cest beau larabe
MANAM
Abou Tammam un poète Abasside


M'as-tu donc oublié.

Elle s'est détournée de lui,
et la séparation, comme une corde perverse,
a tiré vers elle le fardeau d'une lourde épreuve.
Alors le facile et souriant "au revoir"
a fait place au dur "adieu".

Elle a pleuré son absence
autant de jours qu'a renfermés la vie
en sa poitrine solitaire et chaste,
alors que le désir n'a point cessé
d'y habiter sans étonner.

L'auréole scintillante de la lune,
l'as-tu oubliée? dit-elle.
Froidement, je répondis :
Si le soleil ne consent pas à disparaître,
La lune n'apparaît point.

Elle déroula un collier de tendresse,
des larmes, perles égrenées sur les joues,
dont un orfèvre avait disposé l'ordre savant
en dessous sa paupière.

MANAM
Tissou je t'encourage vivement à l'apprendre,elle n'est pas si difficile que ça,surtout si tu la parles.


Selecto,c'est très beau 💖
tissou
oui je parle le dialecte mais je compte bien apprendre l'arabe littéraire
MANAM
C'est juste la volonté qui te manque à mon avis,tu y arriveras si tu le veux inchallah,j'en suis sûre
MANAM
Abou etayeb al moutannabi (abasside) en parlant de la fièvre avec telle subtilité,qu'on croit qu'il parle d'une de ses conquêtes




Ma visiteuse , comme frappée par une honte,
ne me visite que dans l'obscurité.
Je lui ai offert mes membres et mes organes
pourtant elle a préféré mes os.
Ma peau nous oppresse tous les deux
et mon mal ne fait que s'accroitre.
En me quittant elle me lave si bien
comme pour nous laver d'un grand péché.
Le matin la chasse sans ménagement
Et en larmes elle fuit aux quatre coins .
J'attends avec angoisse son retour
tel un nostalgique anxieux.
Elle reste fidéle à son rendez-vous ,
mais que faire de la fidélité de celle
qui vous ronge les genoux et les os.






mimiloudz
merci pour le partage ..tres interessant mais a mon avis avec la traduction cela perd ts son charme
bise
MANAM
de rien mimilou,je ne pense pas que ça perd tout son charme,parce meme traduits ça ne ressemble pas au reste des poésies des autres langues.Et je trouve que la traduction leur donne une deuxième vie à ces magnifiques poèmes.Cela dit ce qui manque c'est surement la musicalité des vers ,ainsi que et surtout l'éloquence des mots dont est riche la rhétorique Arabe.
samraa81
Merci pour le partage,
c'est vrai que la langue arabe est riche et trés poétique, et forte en meme temps.
amicalement.
MANAM
Ibn al khattib ecrivain arabo andalou








Soumets-toi, ô mon âme, à la volonté du Destin
et mets à profit ce qu'il te reste à vivre pour te repentir.

Cesse d'évoquer une période aujourd'hui révolue,
Passée entre reproches et réprimandes ;

Adresse-toi maintenant au Seigneur, Maître de l'agrément
Qui, dans le Livre Suprême, inspire et guide vers la voie du succès.

Répondre à cette discussion

Rejoignez la conversation
Créez votre compte gratuit pour participer aux discussions.
Créer mon compte Se connecter
← Retour au forum Culture
Voir toutes les discussions de cette rubrique
Règles du forum
Restez bienveillante et respectueuse
Pas d'insultes ni de harcèlement
Pas de publicité ni de spam
Protégez votre vie privée
Lire la charte complète →